Песня после зажигания Ханукальных свечей МАОЗ ЦУР. Иврит. Транслитерация. Перевод. Пояснения. Слушать.

Пост от Timofey Sharamchevskiy Понедельник, Декабрь 15, 2014-му Под: Песни
 Оригинальное название מעוז צור ישועתי
 Песня немецкий евреев 13 века
 
Традиционная песня, которую поют на
Хануку сразу же после зажжения свечей.



Текст на иврите
ТранслитерацияПеревод
_______________
_______________________
__________________________
מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי
לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ,
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי
וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ,
לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ
מִצָּר הַמְנַבֵּחַ
אָז אֶגְמֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר
חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ.

Вторая строфа

רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי
בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה,
חַיַּי מֵרְרוּ בְּקֹשִׁי
בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה,
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה
הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ
יָרְדוּ כְאֶבֶן מְצוּלָה

Третья строфа

דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי
וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי
וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי
כִּי זָרִים עָבַדְתִּי
וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי
כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי
קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל
לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשָׁעְתִּי

Четвёртая строфа
כְּרֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ
אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא
וְנִהְיְתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ
וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה
רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ
וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ
רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו
עַל הָעֵץ תָּלִיתָ

Пятая строфа
יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי
אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים
וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי
וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים
וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים
נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים
בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה
קָבְעוּ בְּשִׁיר וּרְנָנִים

Шестая строфа
חֲשֹׂף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ
וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה
נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ
מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה
כִּי אָרְכָה לָנוּ הַשָּׁעָה
וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה
דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן
הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה


I. Маоз Цур йешуати,
Леха наэ лешабеах,
Тикон бейт тфилати,
Вешам тода незабеах.
Леет тахин матбеах,
Мицар амнабеах.
Аз эгмор, бешир мизмор,
Ханукат амизбеах



II. Раот сава нафши,
Беягон кохи кила.
Хаяй мареру бекоши,
Бешибуд малхут эгла.
Увеядо агдола,
Оци эт асегула,
Хейл паро вехол заро
Ярду кеэвен бимцула



III. Двир кадшо эвиани.
Вегам шам ло шакатти.
Ува ногес веиглани,
Ки зарим авадти.
Вейэин раал масахти
Кимат шеаварти.
Кец Бавел, - Зерубавел,
Лекец шивим ношати


IV. Керот комат берош, бикеш

Агаги бен Амдата.
Венияти ло лефах улемокеш,
Вегаавато нишбата.
Рош йемини нисета,
Веойев шмо махита.
Ров банав векиньянав
Аль аэц талита


V. Йеваним никбецу алай, -
Азай бимей хашманим.
Уфарцу хомот мигдалай Ветиму коль ашманим,
Уминотар канканим
Нааса нес лешошаним.
Бней вина, йемей шмона,
Каву шир уренаним


VI. Хасоф зероа кодшеха.
Векарев кец айешуа.
Неком никмат дам авдеха
Меума арешаа.
Ки арха лану ашаа
Веэйн кец лимей араа.
Дехе Адмон бецел цалмон.
Акем лану роим шива....

I.Твердыня, оплот спасения моего,
Тебя подобает восхвалять! Да будет воздвигнут дом молитвы моей, И там мы принесём Тебе Благодарственную жертву. Когда Ты уготовишь гибель Врагу-хулителю, Тогда я завершу псалмовой песней освящение жертвенника


II. Страданиями насытилась душа моя, В печали иссякла сила моя, Жизнь мою огорчили жестоко Под гнётом царства тельца, Но Своей великой рукою Он вывел избранный народ; Войска Фараона и весь его род погрузились, Как камень в пучину


III. В священный храм Свой привёл Он меня, Но и там не имел я покоя. Притеснитель пришёл и изгнал меня, Ибо богам чужим я служил И вино ядовитое возливал. Я едва не погиб, но вот, конец Вавилону: Явился Зерубавель, и спустя семьдесят лет Был я спасён

IV. 
Отсечь вершину Кипариса возжелал Агага, сын Хаммедата. Но это стало для него западнёй и ловушкой И гордыня его сокрушена. Ты поднял главу Беньямина, И имя врага истребил Ты, А многих сыновей его и принадлежащее ему На дереве Ты повесил


V. Греки ополчились против меня во времена Хасмонеев, Проломили стены башен моих И осквернили весь елей, Но из оставшегося в кувшинах Было содеяно чудо для тех, кто подобен розам; И мудрецы установили восемь дней для пения и ликования

VI. Открой руку святую свою И приблизь окончательное спасение; Отомсти за рабов Твоих народу злостному, Ибо тянется время, но нет конца дням несчастья. Отвергни Адмон в тень креста И привнеси нам спасителя...




К началу

Комментарии к гимну "Маоз Цур"

I. Введение к основному тексту. Сформулировано принципиальное противостояние евреев и тех, кто оскверняет Имя Всевышнего. Конец нынешнего этапа истории человечества придет, когда, с одной стороны, будет уничтожен корень зла — неприятие народами того простого факта, что Всевышний руководит миром и одновременно, с другой стороны, — будет построен третий Храм и все законы Торы вступят в силу на Земле Израиля.

II. Тяжелый гнет египетского рабства. В него попали евреи 3500 лет тому назад. Вокруг царило идолопоклонство, животная сила быка стала предметом поклонения. Однако в момент, когда, казалось бы, у евреев уже не было больше сил, Всевышний сокрушил империю Египта и вывел их — под руководством Моше (Моисея) — на свободу и дал им Тору. Это произошло 3300 лет тому назад.

III. После этого евреи вошли в предназначенную им Творцом землю — Эрец Исраэль. Преодолевая многочисленные внешние проблемы, приходившие одна за другой вследствие нецельности поведения еврейского народа, его далеко не полного соответствия высокой миссии, переданной ему через Тору самим Всевышним, евреи должны были освоить страну, построить Иерусалим и в нем — священный Храм. Но "кредит", отпущенный им Всевышним на обустройство, оказался исчерпанным. Идолопоклонство, поклонение чужим богам, идеям, "измам" достигло невыносимого уровня. Тогда армия вавилонского царя Невухаднецара захватила страну, разрушила Иерусалим и сожгла Храм, как и предупреждали, точно предсказывая такую цепь событий пророки. Только через 70 лет, когда во главе народа стоял Зерубавель, закончился Вавилонский плен и евреи вновь отстроили Иерусалим и Храм.

IV. За несколько лет до этого, когда Вавилон уже стал частью огромной Персидской империи, главный министр при дворе царя Ахашвероша — Аман из рода Агага — пришел к выводу, к которому, кстати, потом неоднократно приходили многие другие: или мы, поклонники "измов", — или они — евреи, то есть к необходимости "окончательного решения еврейского вопроса". Всех евреев следовало убить, а одного из руководителей — Мордехая из рода Биньямина — повесить на виселице. Всемогущий, казалось бы, царь Персии дал свое согласие. Как евреям спастись? Но... рука Всевышнего вновь проявила себя через цепь невероятных как будто "случайностей", "совпадений", и в итоге Аман был повешен на дереве, которое он подготовил для Мордехая, а с ним погибли и его предвкушавшие "окончательное решение" сыновья и союзники.

V. Изложена суть истории Хануки. Здесь уместно напомнить, что Матитьягу был из рода когенов (священников) по имени Хашмонаи. В ивритском оригинале евреи названы  — "подобные цветку лилии". Так Всевышний назвал нас в книге "Шир Аширим" — "Песнь песней", одной из книг Танаха.

VI. Чтобы понять последние слова, надо помнить, что вся еврейская история динамическое противостояние Яакова его близнецу Эсаву (оба они родились у Ицхака, сына первого еврея Авраама, и Ривки). Эсава из-за цвета волос звали еще Эдом, Адмон — "красный". Безбожная суть Эсава — Адмона — прошла стержнем через характер и поведение многих народов, с которыми мы сталкивались за нашу многотысячелетнюю историю. В конце нынешнего этапа истории человечества - завтра, через 10 лет, или через 100 лет — эта безбожная суть будет стерта с лица земли и человечество признает Всевышнего как Высшего Господина мира. Чтобы все законы Торы были исполнены в своей полноте, во главе еврейского народа должен стать  человек из рода царя Давида, достойный быть нашим руководителем на этом удивительном, завершающем этапе нашей истории. В тексте он назван  " возглавляющий семерых". В нем как бы концентрируется духовная суть семерых создателей нашего народа и его основных руководителей: Авраама, Ицхака, Яакова, Йосефа, Моше, Аарона и Давида.


Пояснения сайта Еврей.ком


В : Песни 


Теги: маоз_цур 
...